Servicenavigation

Drucken Versenden bei Facebook empfehlen bei Twitter empfehlen bei MySpace empfehlen

Traducción e Interpretación

Breve descripción de la carrera

A diferencia de los estudios de Filología en la lengua extranjera, esta carrera se centra en la transcripción, lo más fiel posible al contenido, de discursos, conversaciones (interpretación) o de textos escritos (traducciones especializadas/ literarias) a otras lenguas. En el caso de Intérpretes, que actúan en reuniones de todo tipo, pero fundamentalmente en el Derecho, la Administración y la Política, así como los Negocios, lo importante es la rapidez y la precisión de la transcripción. De los Traductores especializados, que se ocupan de la transcripción de textos de todas las especialidades, de libros de no-ficción, artículos de revistas y periódicos, emisiones de radio o correspondencia comercial, se exige tengan en cuenta los puntos de vista formales y estilísticos del texto, lo cual presupone capacidad literaria. Al mismo tiempo se enseñan, en un amplio volumen, conocimientos en asignaturas especializadas (Técnica, Derecho, Economía, Medicina). Los traductores literarios transcriben literatura (narración, teatro, teatro radiofónico, lírica) al alemán. El ejercicio de su actividad presupone buenos conocimientos filológicos en la lengua materna y extranjera, al igual que una capacidad literaria y un estilo multifacético.

Los estudios se ofrecen en universidades y escuelas universitarias. La condición previa son buenos conocimientos y dominio del lenguaje, al menos en las lenguas que se aprenden en la escuela. En el caso de estudios de Traducción e Interpretación de otras lenguas, se prepara con un curso introductorio (1-2 semestres previos). Se recomienda vivamente una estancia en el extranjero de al menos un semestre, en un país donde se hable la lengua extranjera. En algunos centros es obligatorio seguir parte de la carrera en el extranjero.

Salidas profesionales

Los traductores e intérpretes trabajan principalmente en estudios y servicios de interpretación, en estudios y servicios de traducción, en grandes empresas de todas las ramas. Además de la labor meramente de traducción asumen frecuentemente también tareas de gestión de proyectos, de tramitación de encargos, de comunicación empresarial y relaciones con los clientes. También hay posibilidades de trabajo en organizaciones internacionales, administraciones, organismos públicos, escuelas de traducción, asociaciones de la lengua, centros de formación de adultos, así como traductor literario (por regla general, por cuenta propia).

La carrera en universidades

Estudios:

la formación como intérprete y traductor especializado se centra en las lenguas extranjeras seleccionadas. A ello se vienen a añadir ciencias del lenguaje y de la traducción, tratamiento de datos, estudios socio-culturales, una asignatura específica de complemento y asignaturas científicas de carácter general. La especialidad de traducción literaria se cursa en dos idiomas desde los que se traduce y en alemán, como idioma final. Los estudios se refieren a todos los ámbitos relevantes de Literatura y Lingüística, así como a un ámbito específico de la profesión (ejercicios prácticos de traducción, teoría e historia de la traducción, profesión, teoría y práctica de la escritura).

La carrera en universidades

Prácticas:

un año en estudios de traducción, empresas de la industria y el comercio, institutos de crédito o seguros.

Estudios:

se trata sobre todo de dominar las técnicas de la traducción o interpretación en la primera y la segunda lengua extranjera, incluyendo tratamiento de datos teórico (teoría de la terminología, lingüística asistida por ordenador) y práctico (administración de la terminología, traducción mecánica). Además de asignaturas de traducción y del lenguaje, estudios de historia y cultura de los países y formación en la especialidad seleccionada (Economía, Derecho, etc.) y asignaturas de carácter general.

Abschicken